В русском языке необычные серьги, украшающие все ушко без дополнительных проколов, называют «кафф» или «каффа». Как правильно?
Начнем наши рассуждения с английского оригинала. Несмотря на то, что серьги каффы появились в глубокой древности, свое итоговое название на английском — «ear cuff» — они получили не так давно — в конце прошлого века. До этого их называли просто серьгами (earrings) или клипсами (ear clip) и не выделяли в отдельный тип украшений. Но в 80х годах появилось такое разнообразие каффов, что стало понятно — нужен новый термин. В английском появилось три варианта названий:
Термин «ear cuff» обычно используется как обобщающий для все этих типов. И именно он распространился за пределами англоязычных стран, где используется либо в оригинале, либо подстраивается под язык. Так русифицированная форма — это «кафф» или «каффа». В Википедии, в которой лично я впервые нашла это название в 2011 году, используется мужской род. Это объясняется звучанием слова, которое напоминает слова 2 склонения мужского рода, сравните: кафф — шкаф — пуф — кофр… Именно в мужском роде слово используется в СМИ:
В подавляющем большинстве случае, все магазины также используют слово в мужском роде. Но как это часто бывает, при более широком распространении нового слова в языке появились и новые версии его произношения. По аналогии со словом «серьга», слово «кафф» получило вариант в женском роде — «каффа» и стало склоняться уже по типу 1 склонения. Такая форма нередко встречается в обсуждениях на форумах, в отзывах. Так как слово еще не попало в официальные словари, вы можете выбирать сами, в каком роде использовать слово. Лично мне ближе вариант «кафф».